<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="LC03n0003">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies, Electronic version, No. 3 西藏佛學原論及佛學論著選集</title>
			<title xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集數位版, No. 3 西藏佛學原論及佛學論著選集</title>
			<author>民國 <name role="" type="person">呂澂</name>著</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>LüCheng</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>14卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">LC</idno>.<idno type="vol">3</idno>.<idno type="no">3</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">西藏佛學原論及佛學論著選集</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Darchen Publishing House</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">大千出版社提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【<name role="" type="person">呂澂</name>】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-03-06">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="LC" n="0002a01"/>
<lb ed="LC" n="0002a02"/>
<lb ed="LC" n="0002a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">漢藏佛學溝通的第一步</cb:mulu><head>漢藏佛學溝通的第一步</head>
<lb ed="LC" n="0002a04"/>
<lb ed="LC" n="0002a05"/><p xml:id="pLC03p0002a0501">隨著中國佛協的成立，漢藏佛敎界的關係日見密切，兩地佛學的溝通也益覺其有
<lb ed="LC" n="0002a06"/>迫切的需要。在佛協的成立會議上，代表們討論到如何發揚佛敎的優良傳統，就已提
<lb ed="LC" n="0002a07"/>出了漢藏佛典翻譯的問題。但這問題過於專門了，一時難得有具體的結論。會後，我
<lb ed="LC" n="0002a08"/>看到一些有關西藏佛敎文獻的稿子，重新引起了注意，因而擬了這個《漢藏佛學溝通
<lb ed="LC" n="0002a09"/>的第一步》題目來再發表些意見，以供當代漢藏佛學家的參攷。</p>
<lb ed="LC" n="0002a10"/><p xml:id="pLC03p0002a1001">的確，到現在這新時代來，要從「中國的佛學」裏，發揚它積極的，進步的，而又
<lb ed="LC" n="0002a11"/>有助於文化建設的成分，這必須參合漢藏雙方的學說，認識它的全貌，才談得上正
<lb ed="LC" n="0002a12"/>確；又必須有雙方學者的合作，才做得到徹底。我們說漢藏佛學溝通的有其需要，它的
<lb ed="LC" n="0002a13"/>意義就在於此。溝通的第一步，應該是彼此的互相了解。但以往多少年來，漢藏學者
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="LC" n="0003a01"/>在這方面所做的準備工作就很不夠。有些漢地學人從西藏求學回來的，也曾做過些介
<lb ed="LC" n="0003a02"/>紹說明西藏佛學的報吿，或者還編譯了專書，但只有少數能深入。再說西藏的佛學文
<lb ed="LC" n="0003a03"/>獻方面，東西洋的學者一向在關心研究，本來有不少好材料可以採取，而到現在，我
<lb ed="LC" n="0003a04"/>們還沒見著一部用漢文寫成的西藏大藏經的完全目錄（淸代也有過西藏藏經目錄的譯
<lb ed="LC" n="0003a05"/>本，但譯語怪僻，不可卒讀，當然是不合用的）。因此，我們要了解藏學而可用的漢
<lb ed="LC" n="0003a06"/>文材料委實太貧乏了。至於在藏地的情形，那就更差。我不很淸楚多年去西藏求學的
<lb ed="LC" n="0003a07"/>人怎樣地介紹他們自己所知道的佛學，但就我個人見聞所及，似乎藏地學者所藉以了
<lb ed="LC" n="0003a08"/>解漢地佛學的，還離不開工布查的《中土佛法源流》mgon-po skyas-kyi rgya-
<lb ed="LC" n="0003a09"/>nag chos hbyung 和土觀的《西藏佛法源流》thu-hu bkwan gyi bod-kyi chos-
<lb ed="LC" n="0003a10"/>hbyung 附篇等舊作，而那些作品都是充滿著錯誤的。我在一九四二年校印了土觀那
<lb ed="LC" n="0003a11"/>篇文章，就曾做過一段導言，指出它的重重錯誤，這里且不多談。至於有關漢地佛學
<lb ed="LC" n="0003a12"/>文獻《大藏經》方面，西藏也只有工布查的著述里做過《至元法寶勘同目錄》的翻
<lb ed="LC" n="0003a13"/>譯。但《至元錄》本身問題就很多。它的勘同，可說是流於形式的。只要一看見西藏
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="LC" n="0004a01"/>經錄里或著述里有那部書的相似名目，便認爲西藏也有譯本，其實卻不盡然；好多眞
<lb ed="LC" n="0004a02"/>有西藏翻譯的，它反而遺漏了。據我們粗粗地統計，它里面所收一千五百二十餘種書，
<lb ed="LC" n="0004a03"/>誤勘的卻有一百五十多種卽是全數的十分之一以上。到了工布查的翻譯，更替它添上
<lb ed="LC" n="0004a04"/>好些錯誤：有處無端地遺漏了（如《心明經》、《種種雜咒經》、《百千印陀羅尼
<lb ed="LC" n="0004a05"/>經》等），有處又隨意勘同而勘錯了（如以《華嚴經修慈分》爲《金剛髻珠菩薩修行
<lb ed="LC" n="0004a06"/>分》的同本，《莊嚴菩提心經》爲《方廣普賢菩薩所說經》的同本等）。它還有最大
<lb ed="LC" n="0004a07"/>的缺點，就是很多書名都譯得不正確（如《大乘同性經》譯成 theg-pa chen-p-ohi
<lb ed="LC" n="0004a08"/>tshad-ma《無上依經》譯成 Sgra chen-po 等），甚至西藏著述里有過譯名的，也
<lb ed="LC" n="0004a09"/>忽略了不知採用，反搞成不倫不類（如《觀所緣緣論》dmigs brtag-pa 錯譯爲《觀
<lb ed="LC" n="0004a10"/>緣起論》rten-hbrel bsgom-pa《理門論》rigs-pahi sgo 錯譯爲《量門論》tshad
<lb ed="LC" n="0004a11"/>-mahi sgo 等）。所以單憑這樣一部目錄，實在難以令人明白漢譯大藏經裏究竟有些
<lb ed="LC" n="0004a12"/>什麼書，更談不到比較運用了。但它所發生的影響卻是相當的大。我還記得二十年
<lb ed="LC" n="0004a13"/>前，喜饒嘉措法師剛從拉薩回到南京來，我就拉薩新版《甘珠爾》的編纂上有些問題
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="LC" n="0005a01"/>和他討論，他談到漢地大藏經的一切，就是完全依據工布查的書，並還對它加以推重
<lb ed="LC" n="0005a02"/>的。可是，老實說，要從那些著述來了解漢地佛學的眞正內容，如何能夠？現在，我
<lb ed="LC" n="0005a03"/>們應該好好地再來做一番準備工夫：</p>
<lb ed="LC" n="0005a04"/><p xml:id="pLC03p0005a0401">一、用藏文重寫一部簡明扼要的漢土佛學源流，一直叙述到現在的情況；這須注
<lb ed="LC" n="0005a05"/>意糾正工布查，土觀等撰述里的錯誤。</p>
<lb ed="LC" n="0005a06"/><p xml:id="pLC03p0005a0601">二、徹底訂正工布查所譯的《至元法寶目錄》，要使每一部書都有正確的譯名和
<lb ed="LC" n="0005a07"/>實在的勘同。</p>
<lb ed="LC" n="0005a08"/><p xml:id="pLC03p0005a0801">以上是關於漢土佛學的，再說西藏佛學方面：</p>
<lb ed="LC" n="0005a09"/><p xml:id="pLC03p0005a0901">三、用漢文重編一部西藏佛學歷史（嚴格的說，應該和佛敎歷史有好些區別），
<lb ed="LC" n="0005a10"/>闡明各種學說的源流和現況，最好更參照嘉木樣的《西藏佛敎史表》bstan-rtsis 編
<lb ed="LC" n="0005a11"/>一個學術年表，作爲附錄。</p>
<lb ed="LC" n="0005a12"/><p xml:id="pLC03p0005a1201">四、盡量採取東西洋學界已有的資料，編譯一部西藏大藏經的勘同目錄。在這里
<lb ed="LC" n="0005a13"/>要注意到的，是西藏所有的經錄或學史關於各譯家年代的先後，照例沒有詳細明確的
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="LC" n="0006a01"/>記載。如勝巴堪布所著的《如意寶樹史》dpagbsam bjon-bzan 總結了各種經錄記
<lb ed="LC" n="0006a02"/>載，列擧印度法師來藏爲譯主的九十二人，西藏的度語（卽翻譯）一百七十一人，也
<lb ed="LC" n="0006a03"/>只粗分爲前傳期和後傳期的兩大段落而已（見該書印度校印本 408-410 頁）。現在另
<lb ed="LC" n="0006a04"/>編新錄，就得用公元或藏歷分世紀地計算，將各家年代大體標明出來，令人一覽而知
<lb ed="LC" n="0006a05"/>其先後關係。</p>
<lb ed="LC" n="0006a06"/><p xml:id="pLC03p0006a0601">有了這些準備，才可以來談漢藏雙方佛學界的互相了解。這還要有步驟地選擇學
<lb ed="LC" n="0006a07"/>說上各種根本典籍，分別譯了出來，以爲依據，就自然會涉及漢藏佛典翻譯問題了。
<lb ed="LC" n="0006a08"/>說起這樣的翻譯來，過去雙方是早已做過一些工作的。藏地的翻譯漢經，可以遠推到
<lb ed="LC" n="0006a09"/>佛學前傳時期。現存那一時期的經錄卽《登噶爾瑪錄》ldan-dkar-ma dkar-chag
<lb ed="LC" n="0006a10"/> 裏，就擧出從漢文重譯的大乘經二十四部、大乘論八部。這都還是些比較重要的書
<lb ed="LC" n="0006a11"/>（如經部的《大般涅槃經》、《入楞伽經》、《金光明經》等，論部的窺基《法華玄
<lb ed="LC" n="0006a12"/>贊》、圓測《解深密疏》等），並且大部分保存到現在，可算是有相當規模的。至於漢
<lb ed="LC" n="0006a13"/>譯藏籍，除了元代以來有幾種零星譯本收入大藏經而外，我們從現存的增加漢蒙譯語
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="LC" n="0007a01"/>的《翻譯名義大集》bye-brag-tn rtogs che 底稿以及《大乘要道密集》所載的
<lb ed="LC" n="0007a02"/>殘篇斷簡，還可以想像到明淸兩代曾有過一系列的西藏密典翻譯，而後來都散失不全
<lb ed="LC" n="0007a03"/>了。但這樣翻譯極其廣泛，目前用不著。我們要是爲了明瞭漢藏兩方的佛學而來談翻
<lb ed="LC" n="0007a04"/>譯，就應該聯<anchor xml:id="nkr_note_add_0007a0401" n="0007a0401"/><anchor xml:id="beg0007a0401" n="0007a0401"/>繫<anchor xml:id="end0007a0401"/>到實際情況，譯出雙方學說的各籍，使人一下能得其樞紐。現在姑且
<lb ed="LC" n="0007a05"/>擧顯敎的學說而言。這在西藏正宗<name role="" type="person">宗喀巴</name>學系裏，一向是以五科的組織在做著有系統
<lb ed="LC" n="0007a06"/>的學習的，我們就該先將各科本典一一翻譯出來。這裏面除去俱舍科的《俱舍論頌》
<lb ed="LC" n="0007a07"/>和《釋論》已有<name role="" type="person">玄奘</name>的譯本暫可應用而外，其餘還有：</p>
<lb ed="LC" n="0007a08"/><p xml:id="pLC03p0007a0801">一、因明科，法稱的《集量評釋論》chos kyi grags-pahi tshad-ma rnam-
<lb ed="LC" n="0007a09"/>hgrel 和天主慧的《註疏》lha-dbang blohi tshad-ma rnam-hgrel-gyi hgrel-
<lb ed="LC" n="0007a10"/>pa（這是包括論本第一品的法稱自註在內的）。</p>
<lb ed="LC" n="0007a11"/><p xml:id="pLC03p0007a1101">二、般若科，彌勒的《現觀莊嚴論》byams-pa mgon-pohi mngon-par rtogs-
<lb ed="LC" n="0007a12"/>pahi rgyan 和師子賢的《註疏》Senge bzang-pohi mngon-par rtogs-pahi rgyan-
<lb ed="LC" n="0007a13"/>gyi hgrel-pa don-gral。</p>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="LC" n="0008a01"/><p xml:id="pLC03p0008a0101">三、中觀科，月稱的《入中論》zla-ba grags-pahi dbu-ma-la hjug-pa
<lb ed="LC" n="0008a02"/> 和他自己的《註解》。</p>
<lb ed="LC" n="0008a03"/><p xml:id="pLC03p0008a0301">四、戒律科，德光的《律經》yon-tan-gyi hod-kyi hdul-bahi mdo 和他的
<lb ed="LC" n="0008a04"/>《自註》。</p>
<lb ed="LC" n="0008a05"/><p xml:id="pLC03p0008a0501">這些都是要翻譯的，但體裁上必須擺脫從前那樣古典式的束縛，而力求其淺顯通
<lb ed="LC" n="0008a06"/>俗，並還要現代化，運用多所參考隨文附註的辦法來幫助理解。因此，第二、三科的
<lb ed="LC" n="0008a07"/>本典現觀論等儘管已有法尊法師的譯本，仍舊可以再翻一道。</p>
<lb ed="LC" n="0008a08"/><p xml:id="pLC03p0008a0801">其次，漢土佛學的現狀旣零落，又散漫，談不上什麼修學的一定規模，這祇可以
<lb ed="LC" n="0008a09"/>對照著藏學的分科，擧出些本典來：</p>
<lb ed="LC" n="0008a10"/><p xml:id="pLC03p0008a1001">一、因明科，陳那的《因明正理門論》（漢地的因明學本屬以《理門》爲大論，
<lb ed="LC" n="0008a11"/>而極端加以重視的。西藏學者爲著徹底研究《集量論》，也曾向漢籍裏多方搜求它，
<lb ed="LC" n="0008a12"/>不知怎樣的搞錯了，竟將天主的《入正理論》翻了過去充數，從此便在西藏訛傳了七
<lb ed="LC" n="0008a13"/>八百年。現在譯出眞的《理門》，連帶地改正這一大錯，當然是很有意義的）。</p>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="LC" n="0009a01"/><p xml:id="pLC03p0009a0101">二、般若科，<name role="" type="person">世親</name>的《能斷金剛經論釋》和護法等的《成唯識論》（漢地晚世的
<lb ed="LC" n="0009a02"/>般若研究集中在《金剛經》，而舊傳的彌勒般若學也祇有《能斷金剛經論頌》一書。
<lb ed="LC" n="0009a03"/>西藏奈塘新版的《甘珠爾》裏面曾收羅到它的譯本編入補遺，但無釋論，依然不得其
<lb ed="LC" n="0009a04"/>解。今譯恰恰彌補了這一欠缺。至於彌勒學的發展，以唯識理論爲其歸宿，漢藏兩方
<lb ed="LC" n="0009a05"/>都有這種見解。所以，西藏的般若科研究會旁及安慧的《唯識三十論疏》，其在漢土
<lb ed="LC" n="0009a06"/>與此相當的就只有護法等的《成唯識論》了。並且從此一書裏就能了解漢土所謂「相
<lb ed="LC" n="0009a07"/>宗」的重要主張，可謂便利無比）。</p>
<lb ed="LC" n="0009a08"/><p xml:id="pLC03p0009a0801">三、中觀科，靑目的《中論》（釋）（這是中觀學初期的傑作，而爲漢土的三論
<lb ed="LC" n="0009a09"/>宗所推崇的。它大部分所依據的《無畏論》，舊傳也認爲龍樹自己的著作。<name role="" type="person">宗喀巴</name>系
<lb ed="LC" n="0009a10"/>學者雖不贊同此說，但從靑目的書裏很可看得出《無畏論》是種古註帶著「母論」的
<lb ed="LC" n="0009a11"/>性質的，這足以供西藏學者的參考。漢土所謂「性宗」的理論根據，不用說也都能從
<lb ed="LC" n="0009a12"/>這部書得著了瞭解）。</p>
<lb ed="LC" n="0009a13"/><p xml:id="pLC03p0009a1301">四、戒律科，《四分律》（漢土的律學和西藏的系統不同，這在它所依據的廣律
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="LC" n="0010a01"/>上表現得最具體又最淸楚，所以應該先譯）。</p>
<lb ed="LC" n="0010a02"/><p xml:id="pLC03p0010a0201">五、俱舍科，衆賢的《順正理論》（答復正理師的嚴格批評，原來也是俱舍學的
<lb ed="LC" n="0010a03"/>主題之一，但漢土學者特別地重視它，所以對於順正理論有獨到的研究。西藏譯籍裏
<lb ed="LC" n="0010a04"/>只有《順正理》的節本《顯宗論》，並還翻譯得不精確，像已經衆賢訂正了的俱舍頌
<lb ed="LC" n="0010a05"/>文，都不知道照改，可謂在原則上已犯了錯誤。至於《順正理論》裏詳叙學說異同之
<lb ed="LC" n="0010a06"/>處，《顯宗論》一槪從刪，就更無從去辨別是非了，因此，西藏俱舍學研究到這些地
<lb ed="LC" n="0010a07"/>方，不免時常有錯。像在《根品》裏辨羅漢留壽行是否異熟一段，就是將經主之判誤
<lb ed="LC" n="0010a08"/>認爲妙音的主張；到得解所依爲意能依爲識處，又將有部說錯作經部。假使能參照到
<lb ed="LC" n="0010a09"/>順正理的原文，決不至於如此。現今藏譯正理，對於研究《俱舍》一定大有幫助，可
<lb ed="LC" n="0010a10"/>不待言。至於《大毘婆沙論》也算是俱舍學的重要參考書，法尊法師已有譯稿，今不
<lb ed="LC" n="0010a11"/>再說）。</p>
<lb ed="LC" n="0010a12"/><p xml:id="pLC03p0010a1201">翻譯這些書，應該參照各大家⸺像普光、窺基、吉藏、道宣、元瑜等⸺的註
<lb ed="LC" n="0010a13"/>疏，徹底了解了文義之後，再來從事，庶幾可以做到譯文明白曉暢的地步。西藏從前
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="LC" n="0011a01"/>重翻宋譯《楞伽經》，就曾先研究了圓暉的註解，經錄裏特爲標明（見奈塘新版《甘
<lb ed="LC" n="0011a02"/>珠爾目錄》），這是値得效法的。</p>
<lb ed="LC" n="0011a03"/><p xml:id="pLC03p0011a0301">有了以上十幾種書的藏漢譯本，兩地佛學者用來做顯敎學說部門初步的互相了解
<lb ed="LC" n="0011a04"/>的基本資料，我想也儘夠了。由這一個開端，隨後再看實際情形，計劃更進一步的溝通，
<lb ed="LC" n="0011a05"/>應該是不會太難的。不過，在這些翻譯的同時，對印度的佛學源流的一方面，我們也
<lb ed="LC" n="0011a06"/>要努力使兩地的佛學者能有一致或者極相近的認識。在西藏，關於這一學說源流的好
<lb ed="LC" n="0011a07"/>些傳說實在是太混亂了，甚至使卓越的史家要來做整理工夫，也不免有治絲愈棼之感
<lb ed="LC" n="0011a08"/>（見多羅那陀的《印度佛法源流》tarauatthahi rgya-gar chos hbyung 導言）。但
<lb ed="LC" n="0011a09"/>到現在，該可以說「有辦法」了。我們可參用漢藏兩方所有較古、較信的資料，以批
<lb ed="LC" n="0011a10"/>判的方法來搞淸一些糾紛，而做出一部近於眞相的印度佛學史，以求漢藏學者之共信。
<lb ed="LC" n="0011a11"/>這中間會牽涉到雙方對於師承傳授、人世後先等等不同的意見，也無妨暫捐成見作個
<lb ed="LC" n="0011a12"/>平心靜氣的商量。剋實說，漢土好些有關佛學的零星傳說、史傳出自羅什、眞諦、玄
<lb ed="LC" n="0011a13"/>奘、義淨等大家的，以他們時代的在先，見聞的眞切，乃至授受之有淵源，都應該特
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="LC" n="0012a01"/>加重視而分別予以信任。加之漢文的大藏經內容豐富，蘊藏著各個時代、各個派別的
<lb ed="LC" n="0012a02"/>代表作品，用來做說明學說流變的眞憑實據，其價値也是無可比擬的（關於這一層，
<lb ed="LC" n="0012a03"/>我將另外撰文，發表所見）。所以，只要眞的是求個是非辨別，那末，在有這些優越
<lb ed="LC" n="0012a04"/>的條件下，卽使意見分歧，絕不致沒有途徑令其終歸於統一。這只看我們的努力吧！
<lb ed="LC" n="0012a05"/>如果我們的工作做得好，眞能使漢藏學者對於佛學源流得到共同的認識，由此作進一
<lb ed="LC" n="0012a06"/>步的溝通，自必會更名符其實地發揮它的效力的。</p>
<lb ed="LC" n="0012a07"/><p xml:id="pLC03p0012a0701">我對於漢藏佛學初步溝通的意見，大略如上，自覺是不夠完全正確的，因此，誠
<lb ed="LC" n="0012a08"/>懇地期待著漢藏佛學家的指敎！</p></cb:div>
<lb ed="LC" n="0012a09"/>
<lb ed="LC" n="0012a10"/>
<lb ed="LC" n="0012a11"/>
<lb ed="LC" n="0012a12"/>
<lb ed="LC" n="0012a13"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0007a0401" to="#end0007a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">繫</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="lüCheng-notes">
<head><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0007a0401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a0401">繫【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>